I read 'We Do Not Part' last year, and I personally think it's the best of her works and really curious about how they translated Jeju dialect.
Jeju dialect is literally a different language. During Korean war, people who fled from North Korea to Jeju Island, they could not communicate well, so some used Japanese, and when the communication radio was intercepted by the North Korean army, South Korean army communicated in Jeju dialect so North Korean guys could not understand.
My native language is Korean, and wrote several articles in magazines so I can say my Korean is pretty good, but I don't fully understand Jeju dialect. In this book, there are a lot of Jeju dialects, and most of them can be guessed - yes, 'guessed' lol - when I read them slowly, but still, there were some sentences that I couldn't understand what they meant. It took very long to read the part where the Jeju dialect appeared a lot in the second half of the work. I think it would have been much easier to read books in English or even North Korean dialect.
In this book, I personally think that Jeju people's use of standard Korean as if they were drawing the line to outsiders(from mainland), is intended. Not just to communicate each other. I want to know how these parts were translated into translation and whether people who read in other languages felt similar to me.
Heard that it was translated into an Okinawa dialect in Japanese. How are the other languages?
[link] [comments]