I’ve spoken to some people who say they will not read translations. To them translations are not the book they are something else. In some cases like with many Murakami books there is only one translator so one doesn't have a choice if they wish to read that book. I've thought a translation known for being more true to the text would be a better translation. For example with the Three Musketeers, the Richard Pevear translation was praised as actually translating the more lewd scenes with milady that the older Victorian translation omitted.
Now what about other factors say vocabulary level? A Gutenberg.org translation of Pushkin from 1892 by Mrs. Sutherland Edwards was rated as 7th grade vocabulary level and hence reasonably easy to read. Is the best translation always the higher vocabulary level? Now I'm no Pushkin expert but I have heard he blended elements of popular Russian culture with literature and this is what made him one of the founders of Russian Literature. Could this mean he also spoke more in the vernacular at times and a translation that tries to dress him up with a higher vocabulary level may in fact be less true to the text? Are older translations always best avoided because translation is in part an evolutionary process, i.e. each successive translation has a chance to improve while still referring to the older translations.
What if the translator is not given? Is this a red flag. Is there an obligation if a serious translation to say who the translator is? Some less expensive books seem to follow this path such as the 7 best story books.
[link] [comments]