Dante Inferno question.

2 weeks ago 28

I’m way too obsessed with translations. My problem is that when I’m reading a translated work, I never settle in or feel completely comfortable with a single translation, so I’m constantly second guessing the one I’m reading, and referring to other translations as I go. It is amazing how completely different the translations of The Inferno are from one another! Here is a question though for you infernal experts. When I read the Palma translation, which reproduces the rhyming of the tercets, it is very difficult to read it in such a way that it sounds like it’s rhyming. The rhyming words are there, but the rhyming isn’t noticeable as one reads it. In contrast, if someone speaks a limerick, the rhyming is obvious. Does anyone have any thoughts on this? If someone is reading it aloud in Italian, is the rhyming obvious, or is it very subtle, or even somewhat unnoticeable? J

submitted by /u/Schubertstacker
[link] [comments]
Read Entire Article